Un equipo de investigación de la NASA afirma que ha desarrollado una manera de crear una materia parecida al concreto, necesaria para la fabricación de telescopios espaciales, a partir del polvo lunar (que no es un casquete en la luna). El compuesto mezcla el polvo lunar con tubos de carbono y epoxi para crear una antena parabólicoa, que después se recubre de aluminio. Los científicos han creado ya una antena de 30 cm mediante esta técnica… pero con un sustituto del polvo lunar, aunque afirman que pueden crear antenas de entre 25 y 50 metros que pueden cubrir un cráter entero. El asunto no está carente de polémica.
Y no me refiero a Greenpeace defendiendo la integridad lunar, sino al astrofísico Daniel Fabricant, que afirma que la precisión necesaria para la realización de un telescopio de ese tamaño supodría un reto difícil de superar y además sería carísimo. El director del equipo de investigación de la NASA, Peter Chen, considera que la única forma de tener un telescopio en la Luna es crearlo in situ con polvo lunar. Hasta da los datos precisos, para un telescopio de 2,4 metros como el Hubble: 590 kilos de polvo lunar, 59 kilos de epoxi, 5,9 kilos de nanotubos de carbono y menos de 1 gramo de aluminio (?). ¿Comienza la colonización de la Luna? [NewScientist]

Y digo yo… ¿a quién le importa? ¿No nos hemos entendido? Pues ya está, lo interesante de la noticia está en el contenido, no en el continente.
Luis, bien por ti. Yo no soy ingeniero, ni mucho menos. Pero te decía que sí tengo amigos ingenieros y ellos lo utilizan. Puede ser la influencia de México, pero no es incorrecto utilizar americanismos. En fin, que aunque no te guste, no está mal utilizado. Es correcto y, aunque a veces me equivoque, creo que utilizo el lenguaje de forma correcta. Algún estudio de lenguaje sí que tengo. Pero vamos, hormigón, esa bella palabra, será la utilizada la próxima vez para que no me tires los trastos a la cabeza por una nimiedad.
Bien, no se que titulación tienes tu, pero yo soy ingeniero de caminos, trabajo en una consultora de ingeniería civil, haciendo proyecto de carreteras con estructuras (de hormigón), y me parece un poco presuntuoso por tu parte decir que no tenga razón. Toda la bibliografia española habla de “hormigón”, como por ejemplo, sin ir mas lejos, el PG-3, la EHE y el CTE. ¿Que en la RAE viene también “concreto”? Si, es cierto, pero dice que es un americanismo y desde luego no es de uso corriente en España. Asi que, por favor, usa correctamente el lenguaje.
Luis, el concreto se utiliza como sinónimo de hormigón en castellano. No sólo se lo he oído a mis amigos ingenieros, sino que hasta aparece en la RAE… Vamos, que no tienes razón, pero gracias por participar.
Un buen tirón de orejas al redactor/traductor, porque la traducción al español de “concrete” es hormigón.