Un libro revela que Microsoft tuvo acceso al Cell de PS3 antes que Sony

Antes de que existiera la primera Xbox, trabajé brevemente en una de las grandes de videojuegos y tuve que firmar un papel según el cual no podía ni revelar el color de las paredes de las oficinas… Entonces me pareció absurdo, pero a la vista de las revelaciones del libro The Race For a New Game Machine (La carrera por una nueva máquina de juegos), semejante paranoia de espionaje industrial no estaba desencaminada. El libro está escrito por dos ingenieros de IBM y detalla el ridículo proceso de diseño del chip Cell de PS3, al que Microsoft tuvo acceso libre. Más detalles después del salto.

El WSJ publica detalles del libro, como que los empleados de IBM intentaban esconder su trabajo de la gente de otras compañías (Toshiba y Sony) sentadas en cubículos anexos, ayudando a un equipo (el de Microsoft) en el proceso de diseño de su propio chip (el de Xbox 360) simultáneamente, basándose en el conocimiento previo que tenían de lado de Sony. Pero, sobre todo, revela que Microsoft tuvo en sus manos el chip Cell de la PS3 antes que la propia Sony (¡6 meses antes!), pues Redmond se había asegurado “respaldo en la capacidad de fabricación de una tercera parte”.

Un verdadero culebrón en el que Sony se lleva la peor parte. Sobre todo porque Microsoft fue capaz de lanzar su consola en noviembre de 2005 y Sony tuvo que retrasar por motivos varios la fecha inicial de salida de PS3 hasta el año siguiente. No te pierdas el artículo del WSJ. — Rafa M. Claudín [WSJ]

Tags : #, #, #

8 respuestas a Un libro revela que Microsoft tuvo acceso al Cell de PS3 antes que Sony

  1. Morris
    5 de enero 2009, 1:44

    Pues para mi las dos traducciones estan bien.

    La primera que hizo Yope esta mal al haber traducido “weeks” cómo “meses”cuando es bien sabido por todos que “weeks” son semanas, no meses. Pero en el resto estuvo bien.

    Por otro lado la traducción que hizo Link of Zelda esta bien hecha. Solo que el hizo una traducción practicamente exacta, mas no hizo una adaptación total a cómo lo diríamos normalmente en castellano.

    Saludos

  2. JJZ77
    3 de enero 2009, 16:20

    Yope lleva razón, de todas las traducciones que hay aquí, la mejor es la última. Qué mal estamos en inglés gente.

  3. Yope
    3 de enero 2009, 4:32

    Err, yo no he traducido nada, he puesto solo el original y la chapuza de traduccion puesta aqui, incluso la traduccion de Link of Zelda no es correcta.

    El texto deberia decir.

    “Ambos diseños se entregaron a tiempo a las plantas de fabricacion de IBM, pero hubo problemas con las primeras hornadas. Microsoft fue previsora y tenia concertada otra planta de fabicacion con otra empresa. Sony en cambio no, por lo que tuvo que esperar seis semanas a recibir sus primeros chips. Asi que Microsoft tuvo el chip que Sony habia ayudado a diseñar antes que la propia Sony.”

    Esa seria una traduccion correcta, auqnue no perfecta.

    El resto del articulo esta igual de garrafalmente mal.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

(*)

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>