iHome quiere recargarte todos tus chismes

Un enchufe para dominarlos a todos.

O al menos para recargarlos de energía cuando te quede una sola rayica en tu dispositivo favorito… o en varios de ellos. iHome pretende sustituir el ejército de cargadores que tienes por casa, guardados en un cajón que más parece un nido de serpientes o la caja de lombrices para ir de pesca. ¿Deseas saber más?

iHome es una base de carga universal, lo que quiere decir que puedes ir jubilando un buen montón de cargadores o aprovechar para dejarlos en la oficina, la casa de la playa o dondequiera que vas con cierta frecuencia y se te olvida llevarte el cargador y ya la tenemos liada.

Esta base multicargadora tiene una conexión USB pero está especialmente pensada para dispositivos Apple pues tiene ranuras específicas para colocar iPods varios así como iPhone. En concreto para el iPad presenta un soporte que permite usarlo como atril. Las conexiones de dispositivos Apple además de energía proporcionan sincronización con iTunes.

La base tiene una terminación ruberizada para evitar que los dispositivos puestos a recargar se resbalen y la bandeja para depositarlos es extensible para alojar con mayor seguridad desde móviles y Blackberrys a libros electronicos. Incluye diversos adaptadores de conexión micro y miniUSB y además de tener un aspecto resultón tiene un precio interesante en torno a 60$ ─Antonio Rentero [iHome]

Tags : #, #, #

4 respuestas a iHome quiere recargarte todos tus chismes

  1. Antonio Rentero
    20 de julio 2010, 0:47

    Ufff. me suena a blando, pegajoso…

  2. Marco
    20 de julio 2010, 0:37

    Y no podías decir solamente “gomoso”??

  3. 19 de julio 2010, 23:40

    Gracias por tus palabras, Zaska, la idea es esa, que lo paseis (que lo pasemos) bien conociendo nuevos inventos con un estilo desenfadado.

    Tengo que darte la razón con lo del “ruberizado”, un neologismo/anglicismo que igual suena bastante feo, pero que cada vez leo así en más sitios y que a mi por lo menos me da una mejor idea de la descripción que “cubierto de goma antideslizante”, en mi caso valoro el siempre importante principio de la economía del lenguaje aunque sea a costa de usar el palabro. Creo que en la mayoría de ocasiones por comodidad y, como digo, por economía del lenguaje, tendemos a españolizar tecnicismos/neologismos/anglicismos de forma no necesariamente negativa.

    En el caso del “ruberizado” creo que se refiere a un tipo concreto de acabado en plástico (casi todos los aparatejos de los que hablamos ya son de plástico) que alude a sus propiedades rugosas, antideslizantes, impermeables en ocasiones y antivibraciones o antigolpes. Quizá la información de este tipo de novedades tecnológicas va tan rápido que casi no da tiempo a escribir un libro de estilo.

  4. zaska
    19 de julio 2010, 22:35

    ¿”ruberizado”?
    Que manía con traducir del inglés como os pasa por la haba. “Rubber” es goma en inglés, ergo “rubberized” significará cubierto de goma.
    Por lo demás sin quejas con la página que me río bastante con los artículos=)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

(*)

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>