Hace poco os explicábamos las razones por las que los astronautas del primer viaje que llevó el hombre a la Luna dieron unos paseos más bien cortos y sin alejarse mucho del módulo lunar Eagle.
Hoy os presentamos un gráfico que establece una comparativa entre las andanzas de Armstrong y Aldrin por la superficie de nuestro satélite y un campo de fútbol, esa unidad de medida comparativa universal. Así nos haremos una idea más cabal de lo poco que se alejaron de la nave por si algo salía mal. ¿Deseas saber más?
A duras penas llegaron al área contraria.
Armstrong subió a atacar la meta del cráter local mientras Aldrin se quedó abajo defendiendo el área del equipo visitante como un defensa correoso. Pero ni un tiro a puerta. Pero seguro que sudaron bien la escafandra.
Se acercaron al borde de pequeños cráteres cercanos, husmearon por algunas piedras, colocaron cámaras de fotografía fija y de TV y realizaron diversos experimentos científicos de medición. Podemos ver el detector sísmico, el retroreflector de láser y el analizador de la composición del viento solar. Algún día en el futuro habrá viajes turísticos a la Luna y en la visita al Mar de la Tranquilidad estará acotada esa zona y los visitantes se asombrarán de lo poco extensa que fue esa primera incursión en suelo extraterrestre. Pero como decía Tolkien, hasta el viaje más largo empieza con un simple paso. ─Antonio Rentero [NPR]


Eodun, al contrario, no sería para ofenderse, creo que el vocabulario de muchos de nuestros hermanos de lengua al lado de allá del charco es más rico y variado que el nuestro, un ejemplo sería ese del “cuán”, que probablemente sea la forma más adecuada de referirse a la cantidad, pero en España usamos más los “cómo” y “qué”, más genéricos y que necesitan de complementos para concretar.
@moroni: La expresión usada es perfectamente correcta en español de España. Las dos expresiones por las que lo traduces son propias de centro/suramérica (no te sabría especificar más, no estoy tan metido en lingüística), lo cual no quiere decir que sean incorrectas… pero a los “gallegos” nos suenan raras.
Bueno, puede que el “cuán largo…” sea casi un arcaísmo aquí.
Va sin ninguna intención ofensiva, por cierto.
Moroni, gracias por la observación… lo del “cuán largo” aquí en España al menos suena poco coloquial, aunque es correcto. Creo que ahora que lo he cambiado por “cómo fue de largo” suena algo mejor, ya digo, al menos aquí en España, donde no se usa el “qué tan largo”, por ejemplo. Saludos desde España.
Lo menos que me gusta hacer es pontificar sobre el lenguaje, pero eso de “Cómo de largo…” me ha dañado de los ojos. Quizás es difícil traducir un “how much?” o “how big?”, pero créanme que es posible con un simple “Cuán largo fue el paseo…?” o un “Qué tan largo…?”, pero traducir “how” literalmente a “como” es horrible.
Saludos desde Chile
Que cojones xD La medida estandard de distancia es un puto campo de fútbol…